El pasado 20 de junio comenzó el Curso de Verano: Introducción a la Traducción coreano-español en la Facultad de Estudios Sociales y del Trabajo, organizado por el Área de Estudios de Asia Oriental del Departamento de Ciencias Históricas de la Universidad de Málaga y el Instituto de Traducción Literaria de Corea (LTI Korea).
El objetivo de esta actividad fue proporcionar una formación específica a quienes estuvieran interesados en el ámbito de la traducción del coreano al español e iniciar una nueva generación de traductores coreano-español. Durante el curso, las 13 alumnas participantes tradujeron periódicamente la obra 슬픈 어항 (La pecera triste) de la reconocida autora surcoreana Kim Soom. Una vez finalizada la traducción y revisión del relato, se anunció la publicación de una edición bilingüe del mismo.
El curso fue impartido por el profesor Antonio J. Doménech, del Área de Estudios de Asia Oriental de la UMA y experto en traducción coreano-español, y contó además, para una de sus sesiones, con la participación online de la propia autora del relato.
Para su inauguración, la experta en traducción de literatura china Alicia Relinque, profesora titular de la Universidad de Granada, ofreció una introducción a las técnicas de traducción de lenguas tan alejadas del español como el chino o el coreano, titulada “De la traducción literaria (o de la imposibilidad de la intraducibilidad)”.
El curso culminó el día 13 de julio con una velada literaria que tuvo lugar en el Ateneo de Málaga a las 19:30 horas, en la que se realizó una lectura dramatizada del relato traducido y se presentaron varias actuaciones de música y danza.
